Johannes 1:1-14 (Deutsch)
Im Anfang war das Wort und
das Wort war bei Gott. Und das Wort war Gott, solchergestalt war es im
Anfang bei Gott. Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward
nichts, was geworden ist. In ihm war Leben, und das Leben war das Licht
der Menschen: und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis
hat es nicht ergriffen.
Es trat ein Mensch auf, abgesandt von Gott, Johannes hieß er, dieser kam
zum Zeugnis: um zu zeugen vom Licht, auf daß alle durch ihn glauben möchten.
Nicht war er das Licht, sondern zeugen sollte er vom Licht.
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war: der da kommen
sollte in die Welt. Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn
geworden, und die Welt hat ihn nicht erkannt. In sein Eigentum kam er,
und die Seinen nahmen ihn nicht auf. So viele ihn aber annahmen, ihnen
hat er die Macht verliehen, Gottes Kinder zu werden - als die an seinen Namen
glauben - die nicht aus Blut und nicht aus Fleisches-, nicht aus
Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind.
Ja, das Wort ward Fleisch und schlug seine Hütte auf unter uns, und wir
schauten seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des einzigen Sohnes vom
Vater, voll Gnade und Wahrheit – (Textbibel 1899)
Jean 1:1-14 (French)
Au commencement était la
Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu : Elle
était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par elle,
et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. En elle était la
vie, et la vie était la Lumière des hommes. Et la Lumière luit dans les
ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. Il vint pour
rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous
crûssent par lui. Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour
rendre témoignage à la Lumière.
[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a
point connue. Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants
de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom; 13Lesquels ne sont point nés
de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils
sont nés de Dieu.
Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons
contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du
Père, pleine de grâce et de vérité. (Martin Bible)
JUAN 1:1-14 (Spanish)
En el principio existía el
Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. El estaba en
el principio con Dios. Todas las cosas fueron hechas por medio de
El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. En El estaba
la vida, y la vida era la luz de los hombres. Y la luz brilla en las
tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.
Vino al mundo un hombre
enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. Este vino como testigo, para
testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él. No
era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
Existía la luz verdadera que, al venir al
mundo, alumbra a todo hombre. En el mundo estaba, y el mundo fue
hecho por medio de El, y el mundo no le conoció. A lo suyo vino, y
los suyos no le recibieron. Pero a todos los que le recibieron, les
dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los
que creen en su nombre, que no nacieron de sangre, ni de la voluntad
de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.
Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre
nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de
gracia y de verdad. (La Biblia de las Américas)
Johannes 1:1-14 (Swedish)
I begynnelsen var Ordet,
och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud. Detta var i begynnelsen hos
Gud. Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till,
som är till. I det var liv, och livet var människornas ljus. Och
ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes. Han kom såsom ett
vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom
honom. Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville
icke veta av honom. Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot
honom. Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds
barn, åt dem som tro på hans namn; och de hava blivit födda, icke av
blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet,
vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av
nåd och sanning. (Svenska 1917)
От Иоанна 1:1-14 (Russian)
В начале было Слово, и
Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все
чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 4В Нем была жизнь, и жизнь
была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Был человек, посланный от
Бога; имя ему Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать
о Свете, дабы все уверовали чрез него. Он не был свет, но был послан ,
чтобы свидетельствовать о Свете.
Был Свет истинный, Который
просвещает всякого человека, приходящего в мир. В мире был, и мир чрез
Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не
приняли. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть
чадами Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения
мужа, но от Бога родились.
И Слово стало плотию, и
обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как
Единородного от Отца. (Russian Synodal Translation)
John1:1-14 (English)
In the beginning was the
Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the
beginning with God. All things were made through Him, and without Him
nothing was made that was made. In Him was life, and the life was the
light of men. And the
light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from
God, whose name was John. This man came for a witness,
to bear witness of the Light, that all through him might believe. He was
not that Light, but was sent to bear witness of that
Light. That was the true Light which gives light to every man coming
into the world.
He was in the world, and
the world was made through Him, and the world did not know Him. He came
to His own, and His own did not receive Him. But as many as
received Him, to them He gave the right to become children of God, to
those who believe in His name: who were born, not of blood, nor of the
will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
And the Word became flesh
and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten
of the Father, full of grace and truth. (New King James Version)